Help!
překlad od kari
Videoklip obsahuje české titulky. Pokud se nezobrazují, zapněte je symbolem CC.
Yesterday od Beatles patří bezesporu k nejznámějším písním v rámci celé západní popkultury a bývá obvykle součástí nejen zpěvníků, ale i součástí učebnic hudební výchovy nebo anglického jazyka. Takhle známá píseň si musela zákonitě připsat mnoho superlativů a prvních míst. To vůbec nejzajímavější první místo ale tvoří kategorie nejčastěji předělané (nebo chcete-li poangličtěným termínem coverované) písně. Alespoň to tvrdí Guinessova kniha rekordů odvolávající se na organizaci pro správu autorství a práv hudebních děl BMI. Podle té Yesterday znovu nahráli ve své verzi jiní interpreti více než 1 600krát. Do této kategorie se pochopitelně nepočítají lidové písně, ale autorské písně.
Jak je to možné, že zrovna Yesterday? Starší písně často nemají dohledatelné autory nebo obsahují složité kompozice pro celé orchestry. Dokonce ani písní z 20., 30. nebo 40. let tolik nezlidovělo. Mnoho lidí by si snad vzpomnělo na jednu z nejslavnějších českých písní ve světě Škoda lásky, kterou složil Jaromír Vejvoda roce 1927. Nějací znalci by asi přihodili nejznámější hity Binga Crosbyho nebo Glenna Millera. Potom je tu Somewhere Over the Rainbow Judy Garlandové z filmu Čaroděj ze země Oz (1939). Jinak toho ale není příliš.
O pouze 25 let později však Beatles stvořili píseň, jež je té dnešní hudbě pořád velice blízká a je stále velmi oblíbená. Z tohoto pohledu jsou počiny Beatles vskutku historické a taky je vidět, že souvisejí s velice silnou popovou a rockovou hudební érou, která je stále zde a stále souzní z dnešní dobou. Někdo by mohl říct, že stojíme dost možná na prahu další hudební éry – éry elektronické hudby. Jenomže tam stojíme již od 80. let a Beatles, ani jejich předchůdce Elvise zatím nevymazala tak, jak oni prakticky za pár let vymazali éru jazzu, big bandů a orchestrů.
A přitom to všechno začalo tak prostě. Paul McCartney slyšel melodii ve snu a když jej probudil pád z postele, doplížil se rozespalý k pianu a začal hrát slavnou melodii. Původní slova byla navíc velice komická a vůbec nesouvisí s vážností a důstojností pozdější vydané verze. Paul McCartney si totiž ve stejné vokální melodii původně prozpěvoval: "Scrambled eggs / Oh my baby how I love your legs / Not as much as I love scrambled eggs," tedy doslovným překladem: "Míchaná vajíčka / Ó, má lásko, jak miluji tvé nohy / Ne tolik, jako miluji míchaná vajíčka."
překlad od kari
překlad od kari
překlad od kari
Přihlášení
Trvalé přihlášení
Přihlásit se
Pokud zde ještě nemáte účet, klikněte na tlačítko níže a účet si vytvořte.
Vytvořit účet
Nebo
Přihlásit přes Facebook
Přihlásit přes Twitter
Nedaří se přihlásit? Zapomenuté heslo?
Registrace uživatele
Vytvořit účet
Pokud už máte svůj účet, klikněte na tlačítko níže a přihlašte se.
Přihlásit se
Nebo
Přihlásit přes Facebook
Přihlásit přes Twitter